English    Türkçe    فارسی   

3
2785-2794

  • How is it seemly for you to make these similitudes and cast them at (apply them to) that holy Court? 2785
  • کی رسدتان این مثلها ساختن ** سوی آن درگاه پاک انداختن
  • That use of similitudes belongs to the Lord, for He is the (sole) authority for the knowledge of the hidden and the manifest.
  • آن مثل آوردن آن حضرتست ** که بعلم سر و جهر او آیتست
  • What dost thou know of the hidden nature of anything, that thou, baldpate, shouldst use a lock of hair or a cheek as similitudes?
  • تو چه دانی سر چیزی تا تو کل ** یا به زلفی یا به رخ آری مثل
  • A Moses deemed that (wood) a rod, but it was not (a rod): it was a dragon: its hidden nature was opening its lips (revealing itself).
  • موسیی آن را عصا دید و نبود ** اژدها بد سر او لب می‌گشود
  • Inasmuch as such a (spiritual) king knows not the hidden nature of wood, how shouldst thou know the hidden nature of this snare and bait?
  • چون چنان شاهی نداند سر چوب ** تو چه دانی سر این دام و حبوب
  • Since the eye of Moses was at fault in the similitude, how should a meddling mouse find an entrance (to perception of the truth)? 2790
  • چون غلط شد چشم موسی در مثل ** چون کند موشی فضولی مدخل
  • He (God) will make that comparison of thine a dragon, that in answer it may tear thee to pieces.
  • آن مثالت را چو اژدرها کند ** تا به پاسخ جزو جزوت بر کند
  • The accursed Iblís used this (kind of) comparison, so that he fell under God's curse till the Day of Judgement.
  • این مثال آورد ابلیس لعین ** تا که شد ملعون حق تا یوم دین
  • Qárún (Korah) from contumacy used this (kind of) comparison, so that he sank down into the earth with his throne and diadem.
  • این مثال آورد قارون از لجاج ** تا فرو شد در زمین با تخت و تاج
  • Know that this comparison of thine is like crows and owls by which a hundred households are laid low.
  • این مثالت را چو زاغ و بوم دان ** که ازیشان پست شد صد خاندان
  • How the people of Noah uttered similitudes derisively at the time of his building the Ark
  • مثلها زدن قوم نوح باستهزا در زمان کشتی ساختن