English    Türkçe    فارسی   

3
2873-2882

  • When I bring one mate to Myself, the other mate inevitably comes running (after it).
  • چونک جفتی را بر خود آورم ** آید آن را جفتش دوانه لاجرم
  • We have mated this action with the effect: when one mate arrives, another mate arrives.”
  • جفت کردیم این عمل را با اثر ** چون رسد جفتی رسد جفتی دگر
  • When a raider carries off the husband from the wife, the wife comes after him, seeking her husband. 2875
  • چون رباید غارتی از جفت شوی ** جفت می‌آید پس او شوی‌جوی
  • Once more ye have come towards this snare and have thrown dust in the eyes of repentance.
  • بار دیگر سوی این دام آمدیت ** خاک اندر دیده‌ی توبه زدیت
  • Again that Forgiving One hath loosed that knot for you and hath said, “Beware! Flee! Set not your face in this direction!”
  • بازتان تواب بگشاد از گره ** گفت هین بگریز روی این سو منه
  • Again, when the mandate of forgetfulness arrived, it drew your soul towards the Fire.
  • باز چون پروانه‌ی نسیان رسید ** جانتان را جانب آتش کشید
  • O you moth, do not show any forgetfulness and doubt: look once at your burnt wing!
  • کم کن ای پروانه نسیان و شکی ** در پر سوزیده بنگر تو یکی
  • Since you are saved, the thanksgiving is this, that you should have no inclination towards that grain, 2880
  • چون رهیدی شکر آن باشد که هیچ ** سوی آن دانه نداری پیچ پیچ
  • In order that, when you say thanks, He may bestow on you the daily bread that is without snare and without fear of the enemy.
  • تا ترا چون شکر گویی بخشد او ** روزیی بی دام و بی خوف عدو
  • In thanksgiving for the bounty shown in setting you free, it behoves you to commemorate the bounty of God.
  • شکر آن نعمت که‌تان آزاد کرد ** نعمت حق را بباید یاد کرد