Still will he stay and abide at that door: he will deem it ingratitude to prefer another.
هم بر آن در باشدش باش و قرار ** کفر دارد کرد غیری اختیار
And (again), if a strange dog come by day or night (to a quarter of the town), the dogs there will at once teach him a lesson,290
ور سگی آید غریبی روز و شب ** آن سگانش میکنند آن دم ادب
Saying, “Begone to the place that is thy first lodging: obligation for that kindness is the heart's pledge (which it must redeem).”
که برو آنجا که اول منزلست ** حق آن نعمت گروگان دلست
They will bite him, saying, “Begone to thy place, do not any more leave (unpaid) the obligation for that kindness.”
میگزندش که برو بر جای خویش ** حق آن نعمت فرو مگذار بیش
From the door of the spirit and spiritual men how long didst thou drink the water of life, and thine eyes were opened!
از در دل و اهل دل آب حیات ** چند نوشیدی و وا شد چشمهات
Much food from the door of the spiritual, (in the form) of (mystical) intoxication and ecstasy and selflessness, didst thou cast upon thy soul.
بس غذای سکر و وجد و بیخودی ** از در اهل دلان بر جان زدی
Afterwards, through greed, thou didst abandon that door, and (now), through greed, thou art going round about every shop.295
باز این در را رها کردی ز حرص ** گرد هر دکان همیگردی ز حرص
For the sake of worthless tharíd thou art running to the doors of those (worldly) patrons whose pots are (full of) fat.
بر در آن منعمان چربدیگ ** میدوی بهر ثرید مردریگ
Know that here (where the saints abide) the (meaning of) “fat” is that the soul becomes fat (flourishing), and (know that) here the plight of the desperate is made good.
چربش اینجا دان که جان فربه شود ** کار نااومید اینجا به شود
How the smitten would assemble every morning at the door of the (monastic) cell of Jesus, on whom be peace, craving to be healed through his prayer.
جمع آمدن اهل آفت هر صباحی بر در صومعهی عیسی علیه السلام جهت طلب شفا به دعای او
The table of the spiritual is (like) the cell of Jesus: O afflicted one, beware, beware! Do not forsake this door!
صومعهی عیسیست خوان اهل دل ** هان و هان ای مبتلا این در مهل