- The people (of Sabá) said, “If ye bring good luck to yourselves, ye are ill-starred for us and are opposed (to us) and rejected (by us).
- قوم گفتند از شما سعد خودیت ** نحس مایید و ضدیت و مرتدیت
- Our souls were free from cares: ye have cast us into grief and trouble.
- جان ما فارغ بد از اندیشهها ** در غم افکندید ما را و عنا
- Through your evil presage the delightful concord and agreement that existed (amongst us) has been turned into a hundred separations. 2950
- ذوق جمعیت که بود و اتفاق ** شد ز فال زشتتان صد افتراق
- (Formerly) we were parrots eating sugar for dessert; (now) through you we have become birds that meditate on death.
- طوطی نقل شکر بودیم ما ** مرغ مرگاندیش گشتیم از شما
- Wheresoever is a grief-spreading tale, wheresoever is an odious rumour,
- هر کجا افسانهی غمگستریست ** هر کجا آوازهی مستنکریست
- Wheresoever in the world is an evil presage, wheresoever is a monstrous transformation, a terrible punishment, an infliction of chastisement—
- هر کجا اندر جهان فال بذست ** هر کجا مسخی نکالی ماخذست
- (All those things) are (contained) in the parable of your story and in your evil presage: ye have an appetite for rousing grief.”
- در مثال قصه و فال شماست ** در غمانگیزی شما را مشتهاست
- How the prophets, on whom be peace, answered them once more.
- باز جواب انبیا علیهم السلام
- The prophets said, “The foul and evil presage has its support from within your souls. 2955
- انبیا گفتند فال زشت و بد ** از میان جانتان دارد مدد
- If you are asleep in a perilous place, and a dragon is approaching you from a spot close at hand,
- گر تو جایی خفته باشی با خطر ** اژدها در قصد تو از سوی سر
- And a kindly person has made you aware (of it), saying, ‘Jump up quickly, or else the dragon will devour you’—
- مهربانی مر ترا آگاه کرد ** که بجه زود ار نه اژدرهات خورد