- Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling. 3065
- هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد
- His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
- پاسخش این بود مینگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
- He (the master) said, “Why, there is no one left in the mosque. Who is detaining you there? Who has made you sit (fast)?”
- گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا میدارد آنجا کت نشاند
- He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
- گفت آنک بستهاستت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
- He who will not let thee come in will not let me come out.
- آنک نگذارد ترا کایی درون ** میبنگذارد مرا کایم برون
- He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.” 3070
- آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی
- The sea does not let the fish out; the sea does not let the creatures of earth in.
- ماهیان را بحر نگذارد برون ** خاکیان را بحر نگذارد درون
- Water is the original home of the fish, and the (gross) animal is of the earth: here device and contrivance are of no avail.
- اصل ماهی آب و حیوان از گلست ** حیله و تدبیر اینجا باطلست
- Strong is the lock (of Divine destiny), and the (only) opener is God: cling to resignation and acquiescence (in God's will).
- قفل زفتست و گشاینده خدا ** دست در تسلیم زن واندر رضا
- Though the atoms, one by one, should become keys, (yet) this opening is not (effected) save by the Divine Majesty.
- ذره ذره گر شود مفتاحها ** این گشایش نیست جز از کبریا