English    Türkçe    فارسی   

3
3112-3121

  • Dirty and stained; and said, “O maid-servant, throw it into the oven at once.”
  • چرکن و آلوده گفت ای خادمه ** اندر افکن در تنورش یک‌دمه
  • Thereupon the intelligent (maid) threw it into the oven, which was full of fire.
  • در تنور پر ز آتش در فکند ** آن زمان دستارخوان را هوشمند
  • All the guests were astounded thereat: they were in expectation of (seeing) the smoke of the (burning) napkin.
  • جمله مهمانان در آن حیران شدند ** انتظار دود کندوری بدند
  • After a short time she took it out of the oven, clean and white and purged of that filth. 3115
  • بعد یکساعت بر آورد از تنور ** پاک و اسپید و از آن اوساخ دور
  • The party (of guests) said, “O venerable Companion (of the Prophet), how didn't it burn, and how too did it become cleansed?”
  • قوم گفتند ای صحابی عزیز ** چون نسوزید و منقی گشت نیز
  • He replied, “Because Mustafá (Mohammed) often rubbed his hands and lips on this napkin.”
  • گفت زانک مصطفی دست و دهان ** بس بمالید اندرین دستارخوان
  • O heart afraid of the fire and torment (of Hell), draw nigh unto such a hand and lip as that!
  • ای دل ترسنده از نار و عذاب ** با چنان دست و لبی کن اقتراب
  • Since it (the Prophet's blessing) bestowed such honour upon a lifeless object, what things will it reveal to the soul of the lover!
  • چون جمادی را چنین تشریف داد ** جان عاشق را چه‌ها خواهد گشاد
  • Inasmuch as he (the Prophet) made the clods of the Ka‘ba the qibla (towards which the Moslems turn), do thou, O soul, be (as) the dust of holy men in (thy) war (against the flesh). 3120
  • مر کلوخ کعبه را چون قبله کرد ** خاک مردان باش ای جان در نبرد
  • Afterwards they said to the maid-servant, “Wilt not thou tell (us) thine own feelings about all this?
  • بعد از آن گفتند با آن خادمه ** تو نگویی حال خود با این همه