I will throw myself in, not (only) this napkin, because of my confidence in every generous one who knows the mystery.”
سر در اندازم نه این دستارخوان ** ز اعتماد هر کریم رازدان
O brother, apply thyself to this elixir: the faith of a man must not be less than the faith of a woman.
ای برادر خود برین اکسیر زن ** کم نباید صدق مرد از صدق زن
The heart of the man that is less than a woman is the heart that is less (in worth) than the belly.
آن دل مردی که از زن کم بود ** آن دلی باشد که کم ز اشکم بود
Story of the Prophet's, on whom be peace, coming to the aid of a caravan of Arabs who had been brought to sore straits by thirst and lack of water and had set their minds on death: (both) the camels and the people (of the caravan) had let their tongues drop out (of their mouths from exhaustion).
قصهی فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بیآبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداخته
In that wadi (was) a company of Arabs: their water-skins had become dry from lack of rain:3130
اندر آن وادی گروهی از عرب ** خشک شد از قحط بارانشان قرب
A caravan amidst the desert in sore distress—they had rehearsed their own death.
در میان آن بیابان مانده ** کاروانی مرگ خود بر خوانده
Suddenly he who succours both worlds, Mustafá (Mohammed), appeared on the way, for help's sake.
ناگهانی آن مغیث هر دو کون ** مصطفی پیدا شد از ره بهر عون
He saw there an exceeding great caravan on the scalding sand and (engaged in) a hard and terrible journey;
دید آنجا کاروانی بس بزرگ ** بر تف ریگ و ره صعب و سترگ
The tongues of their camels hanging out, the people strown everywhere on the sand.
اشترانشان را زبان آویخته ** خلق اندر ریگ هر سو ریخته
He took pity and said, “Hark, go at once, some of your comrades, and run to yonder sandhills,3135
رحمش آمد گفت هین زوتر روید ** چند یاری سوی آن کثبان دوید
For a negro on camelback will (presently) bring a water-skin, (which) he is conveying with all speed to his master.
گر سیاهی بر شتر مشک آورد ** سوی میر خود به زودی میبرد