- He saw there an exceeding great caravan on the scalding sand and (engaged in) a hard and terrible journey;
- دید آنجا کاروانی بس بزرگ ** بر تف ریگ و ره صعب و سترگ
- The tongues of their camels hanging out, the people strown everywhere on the sand.
- اشترانشان را زبان آویخته ** خلق اندر ریگ هر سو ریخته
- He took pity and said, “Hark, go at once, some of your comrades, and run to yonder sandhills, 3135
- رحمش آمد گفت هین زوتر روید ** چند یاری سوی آن کثبان دوید
- For a negro on camelback will (presently) bring a water-skin, (which) he is conveying with all speed to his master.
- گر سیاهی بر شتر مشک آورد ** سوی میر خود به زودی میبرد
- Bring to me that negro camel-driver along with the camel by force, if need be.”
- آن شتربان سیه را با شتر ** سوی من آرید با فرمان مر
- Those seekers approached the sandhills: after a short while they saw ’twas even so:
- سوی کثبان آمدند آن طالبان ** بعد یکساعت بدیدند آنچنان
- A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.
- بندهای میشد سیه با اشتری ** راویه پر آب چون هدیهبری
- Then they said to him, “The Pride of mankind, the Best of created beings, invites thee (to come) in this direction.” 3140
- پس بدو گفتند میخواند ترا ** این طرف فخر البشر خیر الوری
- He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
- گفت من نشناسم او را کیست او ** گفت او آن ماهروی قندخو
- They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
- نوعها تعریف کردندش که هست ** گفت مانا او مگر آن شاعرست