English    Türkçe    فارسی   

3
3156-3165

  • The Lord will say, “Betake thyself to the (secondary) cause! How hast thou remembered My work? Oh, wonderful!”
  • رب می‌گوید برو سوی سبب ** چون ز صنعم یاد کردی ای عجب
  • He (the believer in secondary causes) says, “Henceforth I will behold Thee entirely: I will not look towards the cause and that deception (by which I was led astray).”
  • گفت زین پس من ترا بینم همه ** ننگرم سوی سبب و آن دمدمه
  • He (God) will reply to him, “Thy case is (described in the text), ‘(If) they were sent back (to the world), they would surely return (to what they were forbidden to do),’ O thou who art weak in thy repentance and covenant;
  • گویدش ردوا لعادوا کار تست ** ای تو اندر توبه و میثاق سست
  • But I will not regard that, I will show mercy: My mercy is abounding, I will be intent on mercy.
  • لیک من آن ننگرم رحمت کنم ** رحمتم پرست بر رحمت تنم
  • I will not regard thy bad promise, I from loving kindness will bestow the gift at this (very) moment, since thou art calling unto Me.” 3160
  • ننگرم عهد بدت بدهم عطا ** از کرم این دم چو می‌خوانی مرا
  • The (people of the) caravan were amazed at his (the Prophet's) deed. (They cried), “O Mohammed, O thou that hast the nature of the Sea, what is this?
  • قافله حیران شد اندر کار او ** یا محمد چیست این ای بحر خو
  • Thou hast made a small water-skin a veil (a means of disguise): thou hast drowned (abundantly satisfied the thirst of) both Arabs and Kurds.”
  • کرده‌ای روپوش مشک خرد را ** غرقه کردی هم عرب هم کرد را
  • How he (the Prophet) miraculously filled the slave's water-skin with water from the Unseen World and made the face of that negro slave white by permission of God most High.
  • مشک آن غلام ازغیب پر آب کردن بمعجزه و آن غلام سیاه را سپیدرو کردن باذن الله تعالی
  • “O slave, now behold thy water-skin full (of water), that thou mayst not say (anything) good or bad in complaint.”
  • ای غلام اکنون تو پر بین مشک خود ** تا نگویی درشکایت نیک و بد
  • The negro was astounded at his (the Prophet's) evidentiary miracle: his faith was dawning from (the world of) non-spatiality.
  • آن سیه حیران شد از برهان او ** می‌دمید از لامکان ایمان او
  • He saw that a fountain had begun to pour from the air (of yonder world) and that his water-skin had become a veil to the emanation of that (fountain). 3165
  • چشمه‌ای دید از هوا ریزان شده ** مشک او روپوش فیض آن شده