- So that thou wilt be quick to understand and wilt have good thoughts (of God) when thou seest a calamity (befall thee) of a sudden.
- تا که زیرک باشی و نیکوگمان ** چون ببینی واقعهی بد ناگهان
- (While) others turn pale from dread of it, thou (wilt be) laughing in the hour of gain or loss, like the rose.
- دیگران گردند زرد از بیم آن ** تو چو گل خندان گه سود و زیان
- Because the rose, though thou tear it petal by petal, does not leave off laughing and does not become bent (with grief).
- زانک گل گر برگ برگش میکنی ** خنده نگذارد نگردد منثنی
- “Why,” it says, “should I fall into grief on account of a thorn? Indeed I have brought laughter (into my possession) by means of the thorn.”
- گوید از خاری چرا افتم بغم ** خنده را من خود ز خار آوردهام
- Whatsoever by (Divine) destiny becomes lost to thee, know for sure that it has redeemed thee from affliction. 3260
- هرچه از تو یاوه گردد از قضا ** تو یقین دان که خریدت از بلا
- (Some one asked), “What is Súfism?” He (the Shaykh) said, “To feel joy in the heart at the coming of sorrow.”
- ما التصوف قال وجدان الفرح ** فی الفاد عند اتیان الترح
- Regard His chastisement as the eagle which carried off the boot from that man of excellent disposition,
- آن عقابش را عقابی دان که او ** در ربود آن موزه را زان نیکخو
- That she might save his foot from the serpent's bite. Oh, happy is the understanding that is undimmed.
- تا رهاند پاش را از زخم مار ** ای خنک عقلی که باشد بی غبار
- He (God) hath said, “Grieve not for that which escapeth you,” if the wolf come and destroy your sheep,
- گفت لا تاسوا علی ما فاتکم ** ان اتی السرحان واردی شاتکم
- For that (God-sent) affliction keeps off great afflictions, and that loss prevents huge losses. 3265
- کان بلا دفع بلاهای بزرگ ** و آن زیان منع زیانهای سترگ
- How a certain man demanded of Moses (that he should teach him) the language of the beasts and birds.
- استدعاء آن مرد از موسی زبان بهایم با طیور