The man became more eager in consequence of the refusal which he (Moses) made to him: a man always becomes more eager from being refused (what he craves).
گرمتر شد مرد زان منعش که کرد ** گرمتر گردد همی از منع مرد
He said, “O Moses, since thy light has shone forth, whatever was a thing has gained (its) thinginess from thee.
گفت ای موسی چو نور تو بتافت ** هر چه چیزی بود چیزی از تو یافت
’Tis not worthy of thy bounty, O generous one, to disappoint me of this object of desire.
مر مرا محروم کردن زین مراد ** لایق لطفت نباشد ای جواد
At this time thou art the vicegerent of God: it will be despair (for me) if thou prevent me.”3275
این زمان قایم مقام حق توی ** یاس باشد گر مرا مانع شوی
Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.
گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
گر بیاموزم زیانکارش بود ** ور نیاموزم دلش بد میشود
He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامهها را بر درد
Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.”3280
نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایهی پرهیزکار
For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).
فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان