English    Türkçe    فارسی   

3
3275-3284

  • At this time thou art the vicegerent of God: it will be despair (for me) if thou prevent me.” 3275
  • این زمان قایم مقام حق توی ** یاس باشد گر مرا مانع شوی
  • Moses said, “O Lord, surely the stoned (accursed) Devil has subdued this simple man.
  • گفت موسی یا رب این مرد سلیم ** سخره کردستش مگر دیو رجیم
  • If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
  • گر بیاموزم زیان‌کارش بود ** ور نیاموزم دلش بد می‌شود
  • He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
  • گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
  • He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
  • گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامه‌ها را بر درد
  • Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.” 3280
  • نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایه‌ی پرهیزکار
  • For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).
  • فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان
  • Riches and the rich are spurned (by God) because acts of self-denial are relinquished by power.
  • زان غنا و زان غنی مردود شد ** که ز قدرت صبرها بدرود شد
  • Weakness and poverty are security for a man against the tribulation of the covetous and anxious (fleshly) soul.
  • آدمی را عجز و فقر آمد امان ** از بلای نفس پر حرص و غمان
  • That anxiety arises from the wanton desires to which that (man who falls a) prey to the ghoul has become habituated.
  • آن غم آمد ز آرزوهای فضول ** که بدان خو کرده است آن صید غول