- If I teach him, it will be harmful to him; and if I do not teach him, he will become faint-hearted.”
- گر بیاموزم زیانکارش بود ** ور نیاموزم دلش بد میشود
- He (God) said, “Teach him, O Moses, for We in our loving-kindness never have rejected (any one's) prayer.”
- گفت ای موسی بیاموزش که ما ** رد نکردیم از کرم هرگز دعا
- He (Moses) said, “O Lord, he will feel repentance and gnaw his hands and rend his garments.
- گفت یا رب او پشیمانی خورد ** دست خاید جامهها را بر درد
- Power is not suitable to every one: weakness is the best stock-in-trade for the devout.” 3280
- نیست قدرت هر کسی را سازوار ** عجز بهتر مایهی پرهیزکار
- For this reason poverty is everlasting glory, since the hand that cannot reach (to objects of desire) is left with fear of God (and nothing else).
- فقر ازین رو فخر آمد جاودان ** که به تقوی ماند دست نارسان
- Riches and the rich are spurned (by God) because acts of self-denial are relinquished by power.
- زان غنا و زان غنی مردود شد ** که ز قدرت صبرها بدرود شد
- Weakness and poverty are security for a man against the tribulation of the covetous and anxious (fleshly) soul.
- آدمی را عجز و فقر آمد امان ** از بلای نفس پر حرص و غمان
- That anxiety arises from the wanton desires to which that (man who falls a) prey to the ghoul has become habituated.
- آن غم آمد ز آرزوهای فضول ** که بدان خو کرده است آن صید غول
- The eater of clay has a desire for clay: rose-flavoured sugar is indigestible for that wretched man. 3285
- آرزوی گل بود گلخواره را ** گلشکر نگوارد آن بیچاره را
- How Revelation came from God most High to Moses that he should teach him the thing demanded by him, or part of it.
- وحی آمدن از حق تعالی به موسی کی بیاموزش چیزی کی استدعا کند یا بعضی از آن
- God said, “Do thou grant his need: let him have a free hand to choose (good or evil).”
- گفت یزدان تو بده بایست او ** برگشا در اختیار آن دست او