English    Türkçe    فارسی   

3
3299-3308

  • The power (of free action) is thy profit-earning capital. Hark, watch over the moment of power and observe (it well)!
  • قدرتت سرمایه‌ی سودست هین ** وقت قدرت را نگه دار و ببین
  • Man rides on the steed of “We have honoured (the sons of Adam)”: the reins of free-will are in the hand of his intelligence. 3300
  • آدمی بر خنگ کرمنا سوار ** در کف درکش عنان اختیار
  • Once more did Moses admonish him kindly, saying, “The thing thou desirest will make thy face pale.
  • باز موسی داد پند او را بمهر ** که مرادت زرد خواهد کرد چهر
  • Abandon this vain passion and be afraid of God: the Devil has schooled thee for the purpose of deception.”
  • ترک این سودا بگو وز حق بترس ** دیو دادستت برای مکر درس
  • How that seeker was content to be taught the language of domestic fowls and dogs, and how Moses, on whom be peace; complied with his request.
  • قانع شدن آن طالب به تعلیم زبان مرغ خانگی و سگ و اجابت موسی علیه السلام
  • He said, “At any rate (teach me) the language of the dog which is at the door and the language of the domestic fowl which has wings.”
  • گفت باری نطق سگ کو بر درست ** نطق مرغ خانگی کاهل پرست
  • “Hark,” said Moses, “thou knowest (best)! Go, it (the fulfilment of thy wish) has arrived: the language of both of these will be revealed to thee.”
  • گفت موسی هین تو دانی رو رسید ** نطق این هر دو شود بر تو پدید
  • At daybreak, in order to make trial, he stood waiting on the threshold. 3305
  • بامدادان از برای امتحان ** ایستاد او منتظر بر آستان
  • The maid-servant shook the table-cloth, and a piece of bread, the remnants of last night's meal, fell out.
  • خادمه سفره بیفشاند و فتاد ** پاره‌ای نان بیات آثار زاد
  • A cock snatched it up as (though it were) the stake (in a race). The dog said, “You have done injustice-to me. Begone!
  • در ربود آن را خروسی چون گرو ** گفت سگ کردی تو بر ما ظلم رو
  • You can eat a grain of corn, while I am unable to eat grains in my abode.
  • دانه‌ی گندم توانی خورد و من ** عاجزم در دانه خوردن در وطن