- When the man heard (this speech), he sold the horse. That cock of his was disgraced in the eyes of the dog.
- اسپ را بفروخت چون بشنید مرد ** پیش سگ شد آن خروسش رویزرد
- Next day the cock carried off the bread in the same fashion (as before), and the dog opened his lips at him, 3315
- روز دیگر همچنان نان را ربود ** آن خروس و سگ برو لب بر گشود
- Saying, “O beguiling cock, how long (will you tell) these lies? You are unrighteous and false and without lustre.
- کای خروس عشوهده چند این دروغ ** ظالمی و کاذبی و بی فروغ
- Where is the horse that you said would die? You are (like) a blind man who tells of the stars and you are deprived of truth.”
- اسپ کش گفتی سقط گردد کجاست ** کور اخترگوی و محرومی ز راست
- That knowing cock said to him, “His horse died in another place.
- گفت او را آن خروس با خبر ** که سقط شد اسپ او جای دگر
- He sold the horse and escaped from loss: he cast the loss upon others;
- اسپ را بفروخت و جست او از زیان ** آن زیان انداخت او بر دیگران
- But to-morrow his mule will die: that will be good fortune for the dogs, (so say) no more.” 3320
- لیک فردا استرش گردد سقط ** مر سگان را باشد آن نعمت فقط
- The covetous man immediately sold the mule and at that instant obtained deliverance from grief and loss.
- زود استر را فروشید آن حریص ** یافت از غم وز زیان آن دم محیص
- On the third day the dog said to the cock, “O prince of liars with your drums and kettledrums!”
- روز ثالث گفت سگ با آن خروس ** ای امیر کاذبان با طبل و کوس
- He (the cock) said, “He sold the mule in haste, (but),” said he, “to-morrow his slave will be stricken down,
- گفت او بفروخت استر را شتاب ** گفت فردایش غلام آید مصاب