- Now that you have come to the head, how should I smite the sole of your foot? How should I let My workshop go to waste?
- چون شدی سر پشت پایت چون زنم ** کارگاه خویش ضایع چون کنم
- How are you becoming devoted to the unfaithful and going in that direction from ill thoughts (of Me)?
- چون فدای بیوفایان میشوی ** از گمان بد بدان سو میروی
- I am clear of negligence and infidelities, (yet) you come to Me and think evil.
- من ز سهو و بیوفاییها بری ** سوی من آیی گمان بد بری
- Think this evil thought against the place where you cringe before one like yourself. 340
- این گمان بد بر آنجا بر که تو ** میشوی در پیش همچون خود دوتو
- You got many powerful friends and companions: if I ask you, ‘Where (is so and- so)?’ you will say, ‘He is gone.’
- بس گرفتی یار و همراهان زفت ** گر ترا پرسم که کو گویی که زفت
- Your good friend is gone up to the highest Heaven, your wicked friend is gone to the bottom of the earth.
- یار نیکت رفت بر چرخ برین ** یار فسقت رفت در قعر زمین
- You are left in the middle (between them) so helpless (as you are), like a fire (left behind) from a caravan.”
- تو بماندی در میانه آنچنان ** بیمدد چون آتشی از کاروان
- O valiant friend, lay hold of the skirt of Him who is exempt from “above” and “below.”
- دامن او گیر ای یار دلیر ** کو منزه باشد از بالا و زیر
- Neither doth He ascend to Heaven, like Jesus, nor go (down) into the earth, like Qárún (Korah). 345
- نه چو عیسی سوی گردون بر شود ** نه چو قارون در زمین اندر رود
- He is with you in space and in the spaceless (world) when you leave house and shop behind.
- با تو باشد در مکان و بیمکان ** چون بمانی از سرا و از دکان