- At dawn Moses began (his) orison, saying, “O God, do not take the Faith from him, do not carry it away!
- موسی آمد در مناجات آن سحر ** کای خدا ایمان ازو مستان مبر
- Act in royal fashion, forgive him, for he has erred and behaved with impudence and transgressed exceedingly.
- پادشاهی کن برو بخشا که او ** سهو کرد و خیرهرویی و غلو
- I said to him, ‘This knowledge is not meet for thee,’ (but) he deemed my words a thwarting (of his desire) and vain.” 3385
- گفتمش این علم نه درخورد تست ** دفع پندارید گفتم را و سست
- That one lays hands on the dragon (and that one alone) whose hand makes the rod a dragon.
- دست را بر اژدها آنکس زند ** که عصا را دستش اژدرها کند
- To learn the secret of the Unseen is fitting for him (alone) who can seal his lips (and refrain) from speech.
- سر غیب آن را سزد آموختن ** که ز گفتن لب تواند دوختن
- None but the water-fowl is proper for the sea. Understand (this)—and God best knoweth the right course.
- درخور دریا نشد جز مرغ آب ** فهم کن والله اعلم بالصواب
- “He (the obstinate man) went into the sea, and he was not a water-fowl: he sank. Take his hand (succour him), O Loving One!”
- او به دریا رفت و مرغآبی نبود ** گشت غرقه دست گیرش ای ودود
- How God most High answered favourably the prayer of Moses, on whom be peace.
- اجابت کردن حق تعالی دعای موسی را علیه السلام
- He (God) said, “Yes, I bestow the Faith upon him, and if thou wish I will bring him to life at this moment; 3390
- گفت بخشیدم بدو ایمان نعم ** ور تو خواهی این زمان زندهش کنم
- Nay, I will at this moment bring to life all the dead in the earth for thy sake.”
- بلک جمله مردگان خاک را ** این زمان زنده کنم بهر ترا
- Moses said, “This is the world of dying: raise (them to) that (other) world, for that place is resplendent.
- گفت موسی این جهان مردنست ** آن جهان انگیز کانجا روشنست