Your praise and glorification does not resemble the bird, though the bird's semen is (naught but) wind and air.
حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفهی مرغ بادست و هوا
When altruism and almsgiving have grown up (proceeded) from your hand, (the act of) this (generous) hand becomes on yonder side (in the world hereafter) date-palms and (fresh) herbage.3460
چون ز دستت رست ایثار و زکات ** گشت این دست آن طرف نخل و نبات
The water (semen), (namely) your renunciation, became a river of water in Paradise; your love and affection (for God) is a river of milk in Paradise.
آب صبرت جوی آب خلد شد ** جوی شیر خلد مهر تست و ود
Delight in devotion became a river of honey; behold your (spiritual) intoxication and longing as a river of wine.
ذوق طاعت گشت جوی انگبین ** مستی و شوق تو جوی خمر بین
These causes did not resemble those effects: none knows how He (God) installed it (the effect) in the place of that (cause).
این سببها آن اثرها را نماند ** کس نداند چونش جای آن نشاند
Since these causes were (obedient) to your command, the four rivers (of Paradise) likewise showed obedience to you.
این سببها چون به فرمان تو بود ** چار جو هم مر ترا فرمان نمود
You make them flow in whatever direction you wish: (even) as that quality (of disposition) was (in this world), such do you make it (the effect) to be (in the next world),3465
هر طرف خواهی روانش میکنی ** آن صفت چون بد چنانش میکنی
As (for example) your semen, which is at your command— the progeny thereof are ready to (obey) your command.
چون منی تو که در فرمان تست ** نسل آن در امر تو آیند چست
Your young son runs (obediently) at your command, saying, “I am the part of thee which thou didst deposit (in my mother's womb).”
میدود بر امر تو فرزند نو ** که منم جزوت که کردیاش گرو
That (praiseworthy) quality was (obedient) to your command in this world: likewise (in the next world) those rivers flow at your command.
آن صفت در امر تو بود این جهان ** هم در امر تست آن جوها روان