English    Türkçe    فارسی   

3
350-359

  • That is the corrective act (of God), meaning, “Do not make any change in the ancient covenant 350
  • آن ادب کردن بود یعنی مکن ** هیچ تحویلی از آن عهد کهن
  • Before (the day when) this contraction shall become a chain, (and when) this which (now) grips the heart shall become a fetter gripping the foot.”
  • پیش از آن کین قبض زنجیری شود ** این که دلگیریست پاگیری شود
  • Your mental pain shall become perceptible to the senses and manifest. See (therefore) that you do not hold this indication as naught.
  • رنج معقولت شود محسوس و فاش ** تا نگیری این اشارت را بلاش
  • The (spiritual) contractions (which occur) in (the case of) sins affect (only) the heart; after death (these) contractions become (actual) chains.
  • در معاصی قبضها دلگیر شد ** قبضها بعد از اجل زنجیر شد
  • “Whosoever here (in this world) shall turn his back upon Our commemoration, We shall give him a straitened life (hereafter) and reward him with blindness.”
  • نعط من اعرض هنا عن ذکرنا ** عیشة ضنک و نجزی بالعمی
  • When a thief is carrying off people's property, contraction and straitness of heart prick his heart (conscience), 355
  • دزد چون مال کسان را می‌برد ** قبض و دلتنگی دلش را می‌خلد
  • (And) he says, “I wonder what this contraction is”: (say), “The contraction (distress) of the injured person who wept at thy wickedness.”
  • او همی‌گوید عجب این قبض چیست ** قبض آن مظلوم کز شرت گریست
  • When he pays no regard to this contraction, the wind of perseverance (in evil) blows (fans) its (the evil's) fire.
  • چون بدین قبض التفاتی کم کند ** باد اصرار آتشش را دم کند
  • The contraction that grips the heart turns into the grip of the policeman: inevitably those ideas become sensible (materialised) and display themselves.
  • قبض دل قبض عوان شد لاجرم ** گشت محسوس آن معانی زد علم
  • The pangs have become prison and the cross (crucifixion): the pang is (as) the root, and the root produces boughs.
  • غصه‌ها زندان شدست و چارمیخ ** غصه بیخست و بروید شاخ بیخ