English    Türkçe    فارسی   

3
3527-3536

  • His (Bilál's) wife said to him, “(This is) the parting, O man of goodly qualities.” “Nay, nay,” said he, “’tis the union, the union (with God).”
  • گفت جفتش الفراق ای خوش‌خصال ** گفت نه نه الوصالست الوصال
  • The wife said, “To-night thou wilt go to a strange country, thou wilt become absent from thy family and kindred.”
  • گفت جفت امشب غریبی می‌روی ** از تبار و خویش غایب می‌شوی
  • “Nay, nay,” he replied; “contrariwise, to-night in sooth from a strange country my spirit is coming home.”
  • گفت نه نه بلک امشب جان من ** می‌رسد خود از غریبی در وطن
  • She said, “Where shall we behold thy face?” He answered, “In God's chosen circle.” 3530
  • گفت رویت را کجا بینیم ما ** گفت اندر حلقه‌ی خاص خدا
  • His chosen circle adjoins you, if you look upward, not downward.
  • حلقه‌ی خاصش به تو پیوسته است ** گر نظر بالا کنی نه سوی پست
  • In that circle the Light from the Lord of created beings is gleaming like the bezel in the circle (of the seal-ring).
  • اندر آن حلقه ز رب العالمین ** نور می‌تابد چو در حلقه نگین
  • “Alas,” she said, “this house has been ruined.” “Look on the moon,” said he, “do not look on the cloud.
  • گفت ویران گشت این خانه دریغ ** گفت اندر مه نگر منگر به میغ
  • He has ruined it in order that He may make it more flourishing: my kinsfolk were numerous and the house was (too) small.
  • کرد ویران تا کند معمورتر ** قومم انبه بود و خانه مختصر
  • The (Divine) wisdom in ruining the body by death.
  • حکمت ویران شدن تن به مرگ
  • Formerly, like Adam, I was imprisoned in grief; now East and West are filled with my spirit's progeny. 3535
  • من چو آدم بودم اول حبس کرب ** پر شد اکنون نسل جانم شرق و غرب
  • I was a beggar in this dungeon-like house; (now) I have become a king: a palace is needed for a king.”
  • من گدا بودم درین خانه چو چاه ** شاه گشتم قصر باید بهر شاه