The lover's pulse bounds up without reverence, he lays himself on the scale of the King's balance.
نبض عاشق بی ادب بر میجهد ** خویش را در کفهی شه مینهد
None is more irreverent than he in the world (outwardly); none is more reverent than he in secret (inwardly).
بیادبتر نیست کس زو در جهان ** با ادبتر نیست کس زو در نهان
Know, O chosen one, that these two opposites also, “reverent” and “irreverent,” are reconciled by means of relation.3680
هم بنسبت دان وفاق ای منتجب ** این دو ضد با ادب با بیادب
He (the lover) is irreverent when you regard the outward aspect, for his claim of love is (involves) equality (with the Beloved);
بیادب باشد چو ظاهر بنگری ** که بود دعوی عشقش همسری
(But) when you regard the inward aspect, where is the claim? He and (his) claim are naughted in the presence of that Sultan.
چون به باطن بنگری دعوی کجاست ** او و دعوی پیش آن سلطان فناست
Máta Zaydun (Zayd died): if Zayd is the agent (grammatical subject), (yet) he is not the agent, for he is defunct.
مات زید زید اگر فاعل بود ** لیک فاعل نیست کو عاطل بود
He is the agent (only) in respect of the grammatical expression; otherwise, he is the one acted upon (the object of the action), and Death is his slayer.
او ز روی لفظ نحوی فاعلست ** ورنه او مفعول و موتش قاتلست
What agent (is he), since he has been so overpowered and all the qualities of an agent have been removed from him?3685
فاعل چه کو چنان مقهور شد ** فاعلیها جمله از وی دور شد
Story of the Sadr-i Jahán's Wakíl (minister), who fell under suspicion and fled from Bukhárá in fear of his life; then love drew him back irresistibly, for the matter of life is of small account to lovers.
قصه وکیل صدر جهان کی متهم شد و از بخارا گریخت از بیم جان باز عشقش کشید رو کشان کی کار جان سهل باشد عاشقان را
In Bukhárá the servant of the Sadr-i Jahán incurred suspicion and hid from his Sadr (prince).
در بخارا بندهی صدر جهان ** متهم شد گشت از صدرش نهان
During ten years he roamed distractedly, now in Khurásán, now in the mountain-land, now in the desert.
مدت ده سال سرگردان بگشت ** گه خراسان گه کهستان گاه دشت