- Mary in her chamber saw a form that gave increase of life— a life-increasing, heart-ravishing one.
- دید مریم صورتی بس جانفزا ** جانفزایی دلربایی در خلا
- That trusted Spirit rose up before her from the face of the earth, like the moon and the sun.
- پیش او بر رست از روی زمین ** چون مه وخورشید آن روح الامین
- Beauty unveiled rose up from the earth (in) such (splendour) as the sun rises from the East.
- از زمین بر رست خوبی بینقاب ** آنچنان کز شرق روید آفتاب
- A trembling came over Mary's limbs, for she was undressed and was afraid of evil.
- لرزه بر اعضای مریم اوفتاد ** کو برهنه بود و ترسید از فساد
- (’Twas) such a form that if Joseph had beheld it plainly, he would have cut his hand in amazement, like the (Egyptian) women. 3705
- صورتی که یوسف ار دیدی عیان ** دست از حیرت بریدی چو زنان
- It blossomed from the earth like a rose before her—like a phantasy which lifts its head from the heart.
- همچو گل پیشش برویید آن ز گل ** چون خیالی که بر آرد سر ز دل
- Mary became selfless (beside herself), and in her selflessness she said, “I will leap into the Divine protection,”
- گشت بیخود مریم و در بیخودی ** گفت بجهم در پناه ایزدی
- Because that pure-bosomed one had made a habit of betaking herself in flight to the Unseen.
- زانک عادت کرده بود آن پاکجیب ** در هزیمت رخت بردن سوی غیب
- Since she deemed the world a kingdom without permanence, she prudently made a fortress of that (Divine) Presence,
- چون جهان را دید ملکی بیقرار ** حازمانه ساخت زان حضرت حصار
- In order that in the hour of death she should have a stronghold which the Enemy would find no way to attack. 3710
- تا به گاه مرگ حصنی باشدش ** که نیابد خصم راه مقصدش