- Thou art taking refuge from me with God: I am in eternity the image of (Him who is) the (only) refuge.
- تو همیگیری پناه ازمن به حق ** من نگاریدهی پناهم در سبق
- I am the refuge that was oft (the source of) thy deliverance. Thou takest refuge (from me), and I myself am that refuge. 3780
- آن پناهم من که مخلصهات بوذ ** تو اعوذ آری و من خود آن اعوذ
- There is no bane worse than ignorance: thou art with thy Friend and dost not know how to make love.
- آفتی نبود بتر از ناشناخت ** تو بر یار و ندانی عشق باخت
- Thou art deeming thy Friend a stranger: upon a joy thou hast bestowed the name of a grief.”
- یار را اغیار پنداری همی ** شادیی را نام بنهادی غمی
- Such a date-palm, which is our Friend's favour—since we are robbers, His date-palm is our gallows.
- اینچنین نخلی که لطف یار ماست ** چونک ما دزدیم نخلش دار ماست
- Such a musky (fragrant) object, which is the tress of our Prince—since we are demented, this (tress) is our chain.
- اینچنین مشکین که زلف میر ماست ** چونک بیعقلیم این زنجیر ماست
- Such a (Divine) grace is flowing like a Nile—since we are Pharaohs, it is becoming like blood. 3785
- اینچنین لطفی چو نیلی میرود ** چونک فرعونیم چون خون میشود
- The blood is saying, “I am water. Beware, do not spill (me)! I am (really) Joseph, (but) you make me the wolf, O contentious man.”
- خون همیگوید من آبم هین مریز ** یوسفم گرگ از توم ای پر ستیز
- Don't you see that a long-suffering friend becomes like a snake when you have grown hostile to him?
- تو نمیبینی که یار بردبار ** چونک با او ضد شدی گردد چو مار
- His flesh and fat (real nature) is unchanged: (’tis) only in appearance (that) he has become so evil.
- لحم او و شحم او دیگر نشد ** او چنان بد جز که از منظر نشد
- How that Wakíl, (moved) by love, made up his mind to return to Bukhárá recklessly.
- عزم کردن آن وکیل ازعشق کی رجوع کند به بخارا لاابالیوار