I have put it to the test more than a thousand times: I don not deem my life sweet without thee.3800
آزمودم من هزاران بار بیش ** بی تو شیرین مینبینم عیش خویش
Sing to me, O object of my desire, the melody of resurrection! Kneel, O my she-camel! The joy is complete.
غن لی یا منیتی لحن النشور ** ابرکی یا ناقتی تم السرور
O earth, swallow my tears- surely they are enough. Drink, O my soul, a draught that is now pure!
ابلعی یا ارض دمعی قد کفی ** اشربی یا نفس وردا قد صفا
Thou hast returned to us, O my festival! Welcome! How goodly is the refreshment thou hast brought, O Zephyr!’”
عدت یا عیدی الینا مرحبا ** نعم ما روحت یا ریح الصبا
He said, “Farewell, my friends: I have set out towards the Sadr who commands and is obeyed.
گفت ای یاران روان گشتم وداع ** سوی آن صدری که امیرست و مطاع
Moment by moment I am being roasted in the flames. (of separation from him): I will go thither, come what may!3805
دمبدم در سوز بریان میشوم ** هرچه بادا باد آنجا میروم
Although he is making his heart like a hard rock (against me), my soul is bound for Bukhárá.
گرچه دل چون سنگ خارا میکند ** جان من عزم بخارا میکند
It is the abode of my Friend and the city of my King: in the lover’s eyes this is (the meaning of) love of one’s native land.”
مسکن یارست و شهر شاه من ** پیش عاشق این بود حب الوطن
How a loved one asked her lover who had travelled in foreign countries, “Which city didst thou find the fairest and most thronged and the most magnificent and rich and charming?”
پرسیدن معشوقی از عاشق غریب خود کی از شهرها کدام شهر را خوشتر یافتی و انبوهتر و محتشمتر و پر نعمتتر و دلگشاتر
A loved one said to her lover, “O youth, thou hast seen many cities abroad.
گفت معشوقی به عاشق کای فتی ** تو به غربت دیدهای بس شهرها
Which of them, then, is the fairest?” He replied, “The city where my sweetheart is.”
پس کدامین شهر ز آنها خوشترست ** گفت آن شهری که در وی دلبرست