I have a Beloved whose love roasts the bowels (of my heart): if He wished to walk upon mine eye, He would walk (upon it, and be welcome).
لی حبیب حبه یشوی الحشا ** لو یشا یمشی علی عینی مشی
Speak Persian, though Arabic is sweeter: Love indeed hath a hundred other tongues (besides these two).
پارسی گو گرچه تازی خوشترست ** عشق را خود صد زبان دیگرست
When the scent of that Charmer of hearts begins to fly (abroad), all those tongues become dumbfounded.
بوی آن دلبر چو پران میشود ** آن زبانها جمله حیران میشود
I will cease (from speech): the Sweetheart has begun to speak, be (all) ear—and God best knoweth the right course.
بس کنم دلبر در آمد در خطاب ** گوش شو والله اعلم بالصواب
Since the lover has repented, now beware (of misapprehension), for he will lecture, like the adepts (in mystical love), on the gallows.3845
چونک عاشق توبه کرد اکنون بترس ** کو چو عیاران کند بر دار درس
Although this lover is going to Bukhárá, he is not going to (attend) lectures or to (learn from) a teacher.
گرچه این عاشق بخارا میرود ** نه به درس و نه به استا میرود
For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
عاشقان را شد مدرس حسن دوست ** دفتر و درس و سبقشان روی اوست
They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
خامشند و نعرهی تکرارشان ** میرود تا عرش و تخت یارشان
Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.3850
سلسلهی این قوم جعد مشکبار ** مسلهی دورست لیکن دور یار