- God said, “He whom this wolf devoured, he saw the wolf’s dust; how did not he make piteous moan?” 385
- گفت حق آن را که این گرگش بخورد ** دید گرد گرگ چون زاری نکرد
- Did not he know the wolf’s dust? (Then), with such knowledge, why did he graze?
- او نمیدانست گرد گرگ را ** با چنین دانش چرا کرد او چرا
- Sheep know the smell of the harmful wolf and creep away in every direction.
- گوسفندان بوی گرگ با گزند ** میبدانند و بهر سو میخزند
- The brain of animals knows the smell of the lion and bids farewell to grazing.
- مغز حیوانات بوی شیر را ** میبداند ترک میگوید چرا
- Thou hast smelt the lion of (God’s) wrath. Turn back! Consort with prayer and dread!
- بوی شیر خشم دیدی باز گرد ** با مناجات و حذر انباز گرد
- That multitude (of Saba) did not turn back from the wolf’s dust, and after the dust the wolf of tribulation came on his might. 390
- وا نگشتند آن گروه از گرد گرگ ** گرگ محنت بعد گرد آمد سترگ
- In wrath he tore to pieces those sheep which shut their eyes to the shepherd, Wisdom.
- بر درید آن گوسفندان را بخشم ** که ز چوپان خرد بستند چشم
- How oft did the shepherd call them! And they came not: they were throwing the dust of resentment in the eyes of the shepherd,
- چند چوپانشان بخواند و نامدند ** خاک غم در چشم چوپان میزدند
- Saying, “Begone: we ourselves are better shepherds than thou. How should we become (thy) followers? We are chieftains, every one (of us).
- که برو ما از تو خود چوپانتریم ** چون تبع گردیم هر یک سروریم
- We are food for the wolf, and we are not for the Friend; we are fuel for the Fire, and we are not for dishonour.”
- طعمهی گرگیم و آن یار نه ** هیزم ناریم و آن عار نه