- To him that wilderness was like a rose-garden: he was falling on his back from laughter, like the (full-blown) rose.
- آن بیابان پیش او چون گلستان ** میفتاد از خنده او چون گلستان
- The (material) candy is in Samarcand; but his lip got it from “Bukhárá,” and that (spiritual candy) became his creed.
- در سمرقندست قند اما لبش ** از بخارا یافت و آن شد مذهبش
- “O Bukhárá, thou hast increased understanding (in others) but thou hast robbed me of understanding and religion.
- ای بخارا عقلافزا بودهای ** لیکن ازمن عقل و دین بربودهای
- I am seeking the Full Moon: hence I am (thin) as the new moon. I am seeking the Sadr (Prince) in this ‘shoe-row’ (vestibule).” 3865
- بدر میجویم از آنم چون هلال ** صدر میجویم درین صف نعال
- When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
- چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
- He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
- ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
- They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
- بر سر و رویش گلابی میزدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
- He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
- او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
- Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar. 3870
- تو فسرده درخور این دم نهای ** با شکر مقرون نهای گرچه نیی
- The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
- رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
- How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
- در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن