If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.
گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
(With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does).3890
دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب میکوبم چو گل
If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.
چون زمین وچون جنین خونخوارهام ** تا که عاشق گشتهام این کارهام
During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
شب همیجوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter).3895
گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش