Not the one who cleaves to every shop; nay, but (the one who) springs away from (phenomenal) existence and strikes upon a mine (of reality).3950
آن نه کو بر هر دکانی بر زند ** بل جهد از کون و کانی بر زند
Death and migration from this (earthly) abode has become as sweet to me as leaving the cage and flying (is sweet) to the (captive) bird—
مرگ شیرین گشت و نقلم زین سرا ** چون قفص هشتن پریدن مرغ را
The cage that is in the very midst of the garden, (so that) the bird beholds the rose-beds and the trees,
آن قفص که هست عین باغ در ** مرغ میبیند گلستان و شجر
(While) outside, round the cage, a multitude of birds is sweetly chanting tales of liberty:
جوق مرغان از برون گرد قفص ** خوش همیخوانند ز آزادی قصص
At (the sight of) that verdant place neither (desire for) food remains to the bird in the cage, nor patience and rest,
مرغ را اندر قفص زان سبزهزار ** نه خورش ماندست و نه صبر و قرار
(But) it puts out its head through every hole, that perchance it may tear off this fetter from its leg.3955
سر ز هر سوراخ بیرون میکند ** تا بود کین بند از پا برکند
Since its heart and soul are (already) outside like this, how will it be when you open the cage?”
چون دل و جانش چنین بیرون بود ** آن قفص را در گشایی چون بود
Not such is the bird caged amidst anxieties—cats round about it in a ring:
نه چنان مرغ قفص در اندهان ** گرد بر گردش به حلقه گربگان
How, in this dread and sorrow, should it have the desire to go out of the cage?
کی بود او را درین خوف و حزن ** آرزوی از قفص بیرون شدن
It wishes that, (to save it) from this unwelcome plucking (of its feathers), there might be a hundred cages round about this cage (in which it is confined).
او همیخواهد کزین ناخوش حصص ** صد قفص باشد بگرد این قفص
The love of (a) Galen is for this present life, for only here does his art avail; he has not practised any art that avails in yonder market: there he sees himself to be the same as the vulgar.
عشق جالینوس برین حیات دنیا بود کی هنر او همینجا بکار میآید هنری نورزیده است کی در آن بازار بکار آید آنجا خود را به عوام یکسان میبیند