- Saying, “Oh, I wonder, if I fall outside of this city and (abode of) pleasure, shall I see with my eye this dwelling-place;
- که اگر بیرون فتم زین شهر و کام ** ای عجب بینم بدیده این مقام
- Or would there be in that noisome city a door, so that I might gaze into the womb,
- یا دری بودی در آن شهر وخم ** که نظاره کردمی اندر رحم
- Or would there be for me a path, (narrow) as the eye of a needle, so that the womb might become visible to me from outside?”
- یا چو چشمهی سوزنی راهم بدی ** که ز بیرونم رحم دیده شدی
- That embryo, too, is unaware of a world (outside): it is one unfamiliar (therewith), like Galen.
- آن جنین هم غافلست از عالمی ** همچو جالینوس او نامحرمی
- It does not know that the humours which exist (in the womb) are supplied (to it) from the external world, 3970
- اونداند کن رطوباتی که هست ** آن مدد از عالم بیرونیست
- Even as the four elements in this world obtain a hundred supplies (means of support) from the City beyond space.
- آنچنانک چار عنصر در جهان ** صد مدد آرد ز شهر لامکان
- If it has found water and seeds in its cage, those have appeared (there) from a Garden and Expanse.
- آب و دانه در قفص گر یافتست ** آن ز باغ و عرصهای درتافتست
- The spirits of the prophets behold the Garden from this cage at the time of their being transported and freed (from the body);
- جانهای انبیا بینند باغ ** زین قفص در وقت نقلان و فراغ
- Hence they are free of Galen and the world: they are shining like the moon in the skies.
- پس ز جالینوس و عالم فارغند ** همچو ماه اندر فلکها بازغند
- And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen, 3975
- ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست