- If it has found water and seeds in its cage, those have appeared (there) from a Garden and Expanse.
- آب و دانه در قفص گر یافتست ** آن ز باغ و عرصهای درتافتست
- The spirits of the prophets behold the Garden from this cage at the time of their being transported and freed (from the body);
- جانهای انبیا بینند باغ ** زین قفص در وقت نقلان و فراغ
- Hence they are free of Galen and the world: they are shining like the moon in the skies.
- پس ز جالینوس و عالم فارغند ** همچو ماه اندر فلکها بازغند
- And if this saying (as related) from Galen is a fiction, then my answer is not for Galen, 3975
- ور ز جالینوس این گفت افتراست ** پس جوابم بهر جالینوس نیست
- (But) this is the answer to the person who said it, for the luminous heart has not been his mate.
- این جواب آنکس آمد کین بگفت ** که نبودستش دل پر نور جفت
- The bird, his spirit, became a mouse seeking a hole, when it heard from the cats (the cry), “Halt ye!”
- مرغ جانش موش شد سوراخجو ** چون شنید از گربگان او عرجوا
- On that account his spirit, mouse-like, deemed its home and abode to be in this world-hole.
- زان سبب جانش وطن دید و قرار ** اندرین سوراخ دنیا موشوار
- In this hole, too, it began to build and acquired a knowledge suitable to the hole;
- هم درین سوراخ بنایی گرفت ** درخور سوراخ دانایی گرفت
- It chose the trades advantageous to it, which would be of use in this hole. 3980
- پیشههایی که مرورا در مزید ** کاندرین سوراخ کار آید گزید
- Inasmuch as it turned its heart away from (relinquished the desire for) going forth, the way of deliverance from the body was barred.
- زانک دل بر کند از بیرون شدن ** بسته شد راه رهیدن از بدن