- At last, one morning, he comes angrily, saying, “How long will the respite be? Now, prithee, be ashamed!”
- عاقبت آید صباحی خشموار ** چند باشد مهلت آخر شرم دار
- O envious man, ask your pardon of the King ere such a day as that arrives. 3990
- عذر خود از شه بخواه ای پرحسد ** پیش از آنک آنچنان روزی رسد
- And he who rides his horse into the darkness and altogether removes his heart from the Light
- وانک در ظلمت براند بارگی ** برکند زان نور دل یکبارگی
- Is fleeing from the witness and his purpose; for that witness is calling him to judgement.
- میگریزد از گوا و مقصدش ** کان گوا سوی قضا میخواندش
- How the people of the mosque blamed the guest once more for (his intention of) sleeping in the mosque by night.
- دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجد
- The people said to him, “Do not act with foolhardiness, depart, lest thy (bodily) vesture and thy soul become in pawn (to Death).”
- قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
- Froth afar it seems easy, (but) look well! for in the end the passage is grievous.
- آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد رهگذر
- Many a man hanged himself and broke (his neck) and at the moment of agony sought something for his hand to cling to. 3995
- خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دستآویز جست
- Before the battle, the fancy of good or evil is slight (makes no deep impression) in a man’s heart;
- پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
- (But) when he enters into the fray, then to that person the matter becomes woeful.
- چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
- Since you are not a lion, beware, do not step forward, for that Doom is a wolf, and your soul is the sheep;
- چون نه شیری هین منه تو پای پیش ** کان اجل گرگست و جان تست میش