- So that (after) we swallowed those (deceitful) words of thine and came (to battle), thou hast gone to the bath-stove and we have become the fuel.”
- تا بخوردیم آن دم تو و آمدیم ** تو بتون رفتی و ما هیزم شدیم
- When Hárith said this to Suráqa, that accursed one was enraged at his reproaches.
- چونک حارث با سراقه گفت این ** از عتابش خشمگین شد آن لعین
- He angrily withdrew his hand from his (Hárith's) hand, since his heart was pained by his words.
- دست خود خشمین ز دست او کشید ** چون ز گفت اوش درد دل رسید
- Satan smote his (Hárith's) breast and fled: by means of this plot he shed the blood of those wretched men. 4050
- سینهاش را کوفت شیطان و گریخت ** خون آن بیچارگان زین مکر ریخت
- After he had ruined so great a multitude, he then said, “Lo, I am quit of you.”
- چونک ویران کرد چندین عالم او ** پس بگفت این بری منکم
- He smote him on the breast and overthrew him; then he turned to flee, since terror urged him on.
- کوفت اندر سینهاش انداختش ** پس گریزان شد چو هیبت تاختش
- The fleshly soul and the Devil both have (ever) been one person (essentially); (but) they have manifested themselves in two forms,
- نفس و شیطان هر دو یک تن بودهاند ** در دو صورت خویش را بنمودهاند
- Like the angel and the intellect, which were (really) one, (but) became two forms for the sake of His (God's) wise purposes.
- چون فرشته و عقل کایشان یک بدند ** بهر حکمتهاش دو صورت شدند
- You have such an enemy as this in your inward part: he is the preventer of the intellect, and the adversary of the spirit and of religion. 4055
- دشمنی داری چنین در سر خویش ** مانع عقلست و خصم جان و کیش
- At one moment he dashes forward like the Libyan lizard; then (again) in flight he darts away into a hole.
- یکنفس حمله کند چون سوسمار ** پس بسوراخی گریزد در فرار