English    Türkçe    فارسی   

3
4121-4130

  • Know that knowledge is a seeker of certainty, and certainty is a seeker of vision and intuition.
  • علم جویای یقین باشد بدان ** و آن یقین جویای دیدست و عیان
  • Seek this (difference between knowledge and intuitive certainty) now, in (the Súra which begins with) Alhákum, after (the word) kallá and after (the words) lau ta‘lamún.
  • اندر الهیکم بجو این را کنون ** از پس کلا پس لو تعلمون
  • Knowledge leads to vision, O knowing one: if it (knowledge) became (intuitive) certainty, they would see Hell.
  • می‌کشد دانش ببینش ای علیم ** گر یقین گشتی ببینندی جحیم
  • Vision is immediately born of certainty, just as fancy is born of opinion.
  • دید زاید از یقین بی امتهال ** آنچنانک از ظن می‌زاید خیال
  • See in Alhákum the explanation of this, (namely), that the knowledge of certainty becomes the intuition of certainty. 4125
  • اندر الهیکم بیان این ببین ** که شود علم الیقین عین الیقین
  • “I am higher than opinion and certainty, and my head is not to be turned aside by blame.
  • از گمان و از یقین بالاترم ** وز ملامت بر نمی‌گردد سرم
  • Since my mouth ate of His sweetmeat, I have become clear-eyed and a seer of Him.
  • چون دهانم خورد از حلوای او ** چشم‌روشن گشتم و بینای او
  • I step boldly when I go (to my spiritual) home: I do not let my feet tremble, I do not walk like the blind.
  • پا نهم گستاخ چون خانه روم ** پا نلرزانم نه کورانه روم
  • That which God said to the rose, and caused it to laugh (in full-blown beauty), He said to my heart, and made it a hundred times more (beautiful).
  • آنچ گل را گفت حق خندانش کرد ** با دل من گفت و صد چندانش کرد
  • (He bestowed on my heart) that which touched the cypress and made its stature straight, and that of which the narcissus and wild-rose partook; 4130
  • آنچ زد بر سرو و قدش راست کرد ** و آنچ از وی نرگس و نسرین بخورد