- And did not avert his face from any fear or pain, (but) single and alone dashed against a (whole) world.
- رو نگردانید از ترس و غمی ** یکتنه تنها بزد بر عالمی
- The rock is hard-faced and bold-eyed: it is not afraid of the world that is full of brickbats;
- سنگ باشد سخترو و چشمشوخ ** او نترسد از جهان پر کلوخ
- For those brickbats were made solid by the brick-maker, (while) the rock was hardened by Divine art.
- کان کلوخ از خشتزن یکلخت شد ** سنگ از صنع خدایی سخت شد
- If the sheep are beyond count, (yet) how should the butcher be afraid of their numerousness? 4145
- گوسفندان گر برونند از حساب ** ز انبهیشان کی بترسد آن قصاب
- ‘Each of you is a shepherd’: the prophet is as the shepherd. The people are like the flock; he is the overseer.
- کلکم راع نبی چون راعیست ** خلق مانند رمه او ساعیست
- The shepherd is not afraid of the sheep in (his) contention (with them), but is their protector from hot and cold (from all calamities).
- از رمه چوپان نترسد در نبرد ** لیکشان حافظ بود از گرم و سرد
- If he cry out in wrath against the flock, know ’tis from the love which he hath for them all.
- گر زند بانگی ز قهر او بر رمه ** دان ز مهرست آن که دارد بر همه
- (My) new Fortune says (whispers) into my ear every moment, ‘I will make thee sorrowful, (but) be not sorrowful (on that account).
- هر زمان گوید به گوشم بخت نو ** که ترا غمگین کنم غمگین مشو
- I will make thee sorrowful and weeping, to the end that I may hide thee from the eyes of the wicked. 4150
- من ترا غمگین و گریان زان کنم ** تا کت از چشم بدان پنهان کنم
- I will cause thy temper to be soured with sorrows, in order that the evil eye may be averted from thy face.
- تلخ گردانم ز غمها خوی تو ** تا بگردد چشم بد از روی تو