(Whilst I was) in the inanimate state I used to say (to myself), ‘Thou art running (to and fro in agitation) to the end that thou mayst become (endued with) knowledge and spiritual qualities.’
در جمادی گفتمی زان میدوی ** تا شوی علم و صفات معنوی
Since I have become (animal) spirit, now (let me) boil once more and pass beyond animality.”
چون شدم من روح پس بار دگر ** جوش دیگر کن ز حیوانی گذر
Beseech God continually that you may not stumble over these deep sayings and that you may arrive at the (journey's) end,
از خدا میخواه تا زین نکتهها ** در نلغزی و رسی در منتها
For many have been led astray by the Qur’án: by (clinging to) that rope a multitude have fallen into the well.4210
زانک از قرآن بسی گمره شدند ** زان رسن قومی درون چه شدند
There is no fault in the rope, O perverse man, inasmuch as you had no desire for (reaching) the top.
مر رسن را نیست جرمی ای عنود ** چون ترا سودای سربالا نبود
The remainder of the story of the guest of that guest-killing mosque, and his firmness and sincerity.
باقی قصهی مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق او
That high-aspiring stranger to the town said, “I will sleep in this mosque at night.
آن غریب شهر سربالا طلب ** گفت میخسپم درین مسجد بشب
O mosque, if thou become my Karbalá, thou wilt be the Ka'ba that fulfils my need.
مسجدا گر کربلای من شوی ** کعبهی حاجتروای من شوی
Hark, give me leave, O chosen house, that I may perform a rope-dance, like Mansúr (Halláj)!
هین مرا بگذار ای بگزیده دار ** تا رسنبازی کنم منصوروار
If in counselling (me) ye have become (as) Gabriel, (yet) Khalíl (Abraham) will not crave succour in the fire.4215