English    Türkçe    فارسی   

3
4211-4220

  • There is no fault in the rope, O perverse man, inasmuch as you had no desire for (reaching) the top.
  • مر رسن را نیست جرمی ای عنود ** چون ترا سودای سربالا نبود
  • The remainder of the story of the guest of that guest-killing mosque, and his firmness and sincerity.
  • باقی قصه‌ی مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق او
  • That high-aspiring stranger to the town said, “I will sleep in this mosque at night.
  • آن غریب شهر سربالا طلب ** گفت می‌خسپم درین مسجد بشب
  • O mosque, if thou become my Karbalá, thou wilt be the Ka'ba that fulfils my need.
  • مسجدا گر کربلای من شوی ** کعبه‌ی حاجت‌روای من شوی
  • Hark, give me leave, O chosen house, that I may perform a rope-dance, like Mansúr (Halláj)!
  • هین مرا بگذار ای بگزیده دار ** تا رسن‌بازی کنم منصوروار
  • If in counselling (me) ye have become (as) Gabriel, (yet) Khalíl (Abraham) will not crave succour in the fire. 4215
  • گر شدیت اندر نصیحت جبرئیل ** می‌نخواهد غوث در آتش خلیل
  • Begone, O (thou who art like) Gabriel, for, having been kindled (with the flame of love), I, like aloes-wood and ambergris, am better (when) burnt.
  • جبرئیلا رو که من افروخته ** بهترم چون عود و عنبر سوخته
  • O Gabriel, although thou art helping and guarding (me) like a brother,
  • جبرئیلا گر چه یاری می‌کنی ** چون برادر پاس داری می‌کنی
  • (Yet), O brother, I am eager for the fire: I am not that (animal) spirit, that I should become more and (then) less.”
  • ای برادر من بر آذر چابکم ** من نه آن جانم که گردم بیش و کم
  • The animal spirit is increased by fodder: it (the animal spirit) was a fire and was consumed like firewood.
  • جان حیوانی فزاید از علف ** آتشی بود و چو هیزم شد تلف
  • Had it not become firewood, it would have been fruitful: it would have prospered unto everlasting and would have caused prosperity. 4220
  • گر نگشتی هیزم او مثمر بدی ** تا ابد معمور و هم عامر بدی