- Know that this fire is a burning wind: it is a ray of fire, not the essence thereof.
- باد سوزانت این آتش بدان ** پرتو آتش بود نه عین آن
- Assuredly the essence of fire is in the aether: on the earth there is (only) its ray and shadow (reflexion).
- عین آتش در اثیر آمد یقین ** پرتو و سایهی ویست اندر زمین
- Of necessity, the ray, on account of quivering, does not endure: it is speedily returning to its source.
- لاجرم پرتو نپاید ز اضطراب ** سوی معدن باز میگردد شتاب
- Your stature is normally invariable, (but) your shadow is now short, now long.
- قامت تو بر قرار آمد بساز ** سایهات کوته دمی یکدم دراز
- Inasmuch as no one finds permanence in the ray, (all) the reflexions return to (their) origins. 4225
- زانک در پرتو نیابد کس ثبات ** عکسها وا گشت سوی امهات
- Hark, close thy mouth: Mischief has opened its lips. Dry up! God best knoweth the right way.
- هین دهان بر بند فتنه لب گشاد ** خشک آر الله اعلم بالرشاد
- Account of the conception of evil fancies by those deficient in understanding.
- ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمان
- Ere this tale reaches the conclusion, there comes from the envious a vapour of stench.
- پیش از آنک این قصه تا مخلص رسد ** دود و گندی آمد از اهل حسد
- I am not pained by it, but this kick may break the nerve of a simple-hearted man's mind.
- من نمیرنجم ازین لیک این لگد ** خاطر سادهدلی را پی کند
- Well did the Sage of Ghazna set forth the (following) spiritual parable for the sake of those who are veiled (from perception of the truth),
- خوش بیان کرد آن حکیم غزنوی ** بهر محجوبان مثال معنوی
- (Saying) that if one see in the Qur’án naught but words, this is not surprising on the part of them that have lost the (right) way, 4230
- که ز قرآن گر نبیند غیر قال ** این عجب نبود ز اصحاب ضلال