- Saying, “Ho, to-morrow is mine and after to-morrow: I will run in the Way of religion, I have (plenty of) time.” 4330
- که هلا فردا و پس فردا مراست ** راه دین پویم که مهلت پیش ماست
- Then again you see Death killing your neighbours on left and right, so that the cry (of lamentation) is raised.
- مرگ بینی باز کو از چپ و راست ** میکشد همسایه را تا بانگ خاست
- Now, in fear of (your) life, you resolve to be religious: for a while, you make yourself a (true) man;
- باز عزم دین کنی از بیم جان ** مرد سازی خویشتن را یک زمان
- So you put on the armour of knowledge and wisdom, saying, “I will not shrink from any danger.”
- پس سلح بر بندی از علم و حکم ** که من از خوفی نیارم پای کم
- Again he (the Devil) deceitfully cries out at you—“Be afraid and turn away from the sword of poverty!”
- باز بانگی بر زند بر تو ز مکر ** که بترس و باز گرد از تیغ فقر
- Once more you flee from the Way of Light and cast off that armour of knowledge and virtue. 4335
- باز بگریزی ز راه روشنی ** آن سلاح علم و فن را بفکنی
- (For many) years, you are a slave to him because of a cry: you have laid down the blanket (have lain down to rest) in such darkness as this!
- سالها او را به بانگی بندهای ** در چنین ظلمت نمد افکندهای
- Dread of the cry of the devils has bound the people and taken hold of their throats,
- هیبت بانگ شیاطین خلق را ** بند کردست و گرفته حلق را
- Till their souls have become as hopeless of the Light as the spirits of the infidels who dwell in the tombs.
- تا چنان نومید شد جانشان ز نور ** که روان کافران ز اهل قبور
- Such is the terror of the cry of that accursed one: how (great) must be the dread of the Divine cry!
- این شکوه بانگ آن ملعون بود ** هیبت بانگ خدایی چون بود