When in that game you mention the name of gold, (the idea of) that (potsherd) crosses the child's mind.
اندر آن بازی چو گویی نام زر ** آن کند در خاطر کودک گذر
Nay, (’tis) the gold stamped with the Divine stamp, (the gold) which does not become obsolete, (but) is everlasting;
بل زر مضروب ضرب ایزدی ** کو نگردد کاسد آمد سرمدی
The gold from which this (worldly) gold gained lustre and derived sheen and splendour and brilliance;
آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
The gold whereby the heart is made rich: it surpasses the moon in brightness.
آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
That mosque was the candle, and he (the guest) was the moth: that man of moth-like nature gambled himself away (sacrificed himself).4365
شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانهخو
It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
چون عنایتها برو موفور بود ** نار میپنداشت و خود آن نور بود
O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter.4370
تو ز خود میآیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است