English    Türkçe    فارسی   

3
4363-4372

  • The gold from which this (worldly) gold gained lustre and derived sheen and splendour and brilliance;
  • آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
  • The gold whereby the heart is made rich: it surpasses the moon in brightness.
  • آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
  • That mosque was the candle, and he (the guest) was the moth: that man of moth-like nature gambled himself away (sacrificed himself). 4365
  • شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانه‌خو
  • It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
  • پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
  • That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
  • همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
  • Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
  • چون عنایتها برو موفور بود ** نار می‌پنداشت و خود آن نور بود
  • O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
  • مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
  • You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter. 4370
  • تو ز خود می‌آیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است
  • He is the tree of Moses and filled with radiance: come, now, call him the Light, do not call him fire.
  • او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
  • Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
  • نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود