- God put desire in man and woman in order that the world! should be preserved by this union. 4415
- میل اندر مرد و زن حق زان نهاد ** تا بقا یابد جهان زین اتحاد
- He also implants the desire of every part for another part: from the union of both an act of generation results.
- میل هر جزوی به جزوی هم نهد ** ز اتحاد هر دو تولیدی زهد
- Likewise night and day are in mutual embrace: (they are) different in appearance, but (are really) in agreement.
- شب چنین با روز اندر اعتناق ** مختلف در صورت اما اتفاق
- Day and night, outwardly, are two contraries and enemies, but they both attend on one truth—
- روز و شب ظاهر دو ضد و دشمنند ** لیک هر دو یک حقیقت میتنند
- Each desiring the other, like kinsfolk, for the sake of perfecting their action and work.
- هر یکی خواهان دگر را همچو خویش ** از پی تکمیل فعل و کار خویش
- (Both serve one purpose) because, without night, the nature (of man) would receive no income: what, then, should the days expend? 4420
- زانک بی شب دخل نبود طبع را ** پس چه اندر خرج آرد روزها
- How each element attracts its congener that has been imprisoned in the human constitution by the non-homogeneous (elements).
- جذب هر عنصری جنس خود را کی در ترکیب آدمی محتبس شده است به غیر جنس
- Earth says to the earth of the body, “Return! Take leave of the spirit, come to me like the dust.
- خاک گوید خاک تن را باز گرد ** ترک جان کن سوی ما آ همچو گرد
- Thou art my congener, thou art more suited (to be) with me: ’tis better that thou shouldst escape from that body and that moisture.”
- جنس مایی پیش ما اولیتری ** به که زان تن وا رهی و زان تری
- It answers, “Yes; but I am fettered, although like thee I am weary of separation.”
- گوید آری لیک من پابستهام ** گرچه همچون تو ز هجران خستهام
- The waters seek the moisture of the body, saying, “O moisture, come back to us from exile.”
- تری تن را بجویند آبها ** کای تری باز آ ز غربت سوی ما