When it (death) has released their legs from one another, assuredly every bird-element flies away.
پایشان از همدگر چون باز کرد ** مرغ هر عنصر یقین پرواز کرد
The pull between these originals and derivatives continually implants some pain in our bodies,4430
جذبهی این اصلها و فرعها ** هر دمی رنجی نهد در جسم ما
In order that it may rend these coalitions asunder (and that) each part, like a bird, may fly to its home;
تا که این ترکیبها را بر درد ** مرغ هر جزوی به اصل خود پرد
(But) Divine Providence hinders them from this hastening and keeps them together in health till the appointed term,
حکمت حق مانع آید زین عجل ** جمعشان دارد بصحت تا اجل
And says, “O parts, the term is not certainly known (to you): ’tis useless for you to take wing before the term.”
گوید ای اجزا اجل مشهود نیست ** پر زدن پیش از اجلتان سود نیست
Inasmuch as every part (of the body) seeks support, what must be the state of the soul, a stranger, in separation (from its home)?
چونک هر جزوی بجوید ارتفاق ** چون بود جان غریب اندر فراق
How likewise the soul is drawn to the world of spirits, and how it craves and desires its home, and becomes severed from the bodily parts which are a fetter on the leg of the spiritual falcon.
منجذب شدن جان نیز به عالم ارواح و تقاضای او و میل او به مقر خود و منقطع شدن از اجزای اجسام کی هم کندهی پای باز روحاند
It (the soul) says, “O my base earthly parts, my exile is more bitter (than yours): I am celestial.”4435
گوید ای اجزای پست فرشیم ** غربت من تلختر من عرشیم
The desire of the body for green herbs and running water is because its origin is from those;
میل تن در سبزه و آب روان ** زان بود که اصل او آمد از آن
The desire of the soul is for Life and for the Living One, because its origin is the Infinite Soul.
میل جان اندر حیات و در حی است ** زانک جان لامکان اصل وی است
The desire of the soul is for wisdom and the sciences; the desire of the body is for orchards and meadows and vines.
میل جان در حکمتست و در علوم ** میل تن در باغ و راغست و کروم