That exaltedness too hath desire and love towards the soul: from this (fact) understand (the meaning of) He loves them and they love (Him).
میل جان اندر ترقی و شرف ** میل تن در کسب و اسباب علف
That exaltedness too hath desire and love towards the soul: from this (fact) understand (the meaning of) He loves them and they love (Him).4440
میل و عشق آن شرف هم سوی جان ** زین یحب را و یحبون را بدان
If I explain this, ’twill be endless: the Mathnawí will amount to eighty volumes.
حاصل آنک هر که او طالب بود ** جان مطلوبش درو راغب بود
The gist is that whenever any one seeks, the soul of the object sought by him is desiring him.
گر بگویم شرح این بی حد شود ** مثنوی هشتاد تا کاغذ شود
(Whether it be) man, animal, plant, or mineral, every object of desire is in love with everything that is without (has not attained to) the object of desire.
آدمی حیوان نباتی و جماد ** هر مرادی عاشق هر بیمراد
Those who are without their object of desire attach themselves to an object of desire, and those desired ones draw them (on);
بیمرادان بر مرادی میتنند ** و آن مرادان جذب ایشان میکنند
But the desire of the lovers makes them lean, (while) the desire of the loved ones makes them fair and beauteous.4445
لیک میل عاشقان لاغر کند ** میل معشوقان خوش و خوشفر کند
The love of the loved ones illumines the cheeks; the love of the lover consumes his soul.
عشق معشوقان دو رخ افروخته ** عشق عاشق جان او را سوخته
The amber loves (the straw) with the appearance of wanting naught, (while) the straw is making efforts (to advance) on that long road.
کهربا عاشق به شکل بینیاز ** کاه میکوشد در آن راه دراز
Leave this (topic). The love of that thirsty-mouthed man shone (was reflected) in the breast of the Sadr-i Jahán.
این رها کن عشق آن تشنهدهان ** تافت اندر سینهی صدر جهان