By their failures (to achieve success) the lovers are made aware of their Lord.
عاشقان از بیمرادیهای خویش ** باخبر گشتند از مولای خویش
Unsuccess is the guide to Paradise: hearken, O man of goodly nature, to (the tradition), “Paradise is encompassed (with pains).”
بیمرادی شد قلاوز بهشت ** حفت الجنه شنو ای خوش سرشت
(Granted) that all that you desire is broken-legged (unsuccessful), then there is One whose pleasure is fulfilled.
که مراداتت همه اشکستهپاست ** پس کسی باشد که کام او رواست
Therefore the sincere (believers) have become broken (abased) before Him; but where indeed is (their abasement in comparison with) the abasement of those who love (Him)?
پس شدند اشکستهاش آن صادقان ** لیک کو خود آن شکست عاشقان
The intelligent are abased before Him from necessity; the lovers are abased with hundredfold free-will.4470
عاقلان اشکستهاش از اضطرار ** عاشقان اشکسته با صد اختیار
The intelligent are bond-slaves to Him; the lovers are like sugar and candy to Him.
عاقلانش بندگان بندیاند ** عاشقانش شکری و قندیاند
“Come against your will” is the toggle for the intelligent; “come willingly” is the spring-time of them that have lost their hearts.
ائتیا کرها مهار عاقلان ** ائتیا طوعا بهار بیدلان
How the Prophet, on whom be peace, looked at the captives and smiled and said, “I marvel at folk who are dragged to Paradise in chains and shackles.”
نظرکردن پیغامبر علیه السلام به اسیران و تبسم کردن و گفتن کی عجبت من قوم یجرون الی الجنة بالسلاسل و الاغلال
The Prophet saw a troop of captives being taken along, and they were in loud lamentation.
دید پیغامبر یکی جوقی اسیر ** که همیبردند و ایشان در نفیر
That wary Lion saw them in chains: (he saw them) looking askance at him,
دیدشان در بند آن آگاه شیر ** می نظر کردند در وی زیر زیر
So that each (of them) was gnashing his teeth and chewing his lips in anger against the veracious Prophet;4475
تا همی خایید هر یک از غضب ** بر رسول صدق دندانها و لب