The robber's overpowering (the merchant) was (in reality) his being overpowered (and punished), because his act of violence took away his head (life).
قاهری دزد مقهوریش بود ** زانک قهر او سر او را ربود
(His) prevailing over the merchant becomes a trap for him, in order that the magistrate may arrive and take retaliation (on the murderer).
غالبی بر خواجه دام او شود ** تا رسد والی و بستاند قود
O thou that hast become mighty over the people and art steeped in warfare and victory,4565
ای که تو بر خلق چیره گشتهای ** در نبرد و غالبی آغشتهای
That One (God) hath purposely caused them to be routed, that all the while drawing thee on He may (at last) bring thee into the net.
آن به قاصد منهزم کردستشان ** تا ترا در حلقه میآرد کشان
Beware, draw rein! Do not push on in pursuit of this fugitive, lest thou have thy nostrils pierced with a nose-ring.
هین عنان در کش پی این منهزم ** در مران تا تو نگردی منخزم
When by this device He hath drawn thee into the trap, after that thou wilt see the onset (of the people) pressing in crowds (upon thee).
چون کشانیدت بدین شیوه به دام ** حمله بینی بعد از آن اندر زحام
When did the intellect (ever) rejoice in this victory, inasmuch as in this victory it saw ruin?
عقل ازین غالب شدن کی گشت شاد ** چون درین غالب شدن دید او فساد
The intellect is keen-eyed, possessed of foresight, for God hath powdered it with His own collyrium.4570
تیزچشم آمد خرد بینای پیش ** که خدایش سرمه کرد از کحل خویش
The Prophet said that the folk of (destined for) Paradise are feeble (worsted) in quarrels, because of (their noble) accomplishments—
گفت پیغامبر که هستند از فنون ** اهل جنت در خصومتها زبون
Because of the perfection of their prudence and thinking ill (of themselves), not from deficiency (of intellect) and cowardice and weakness of (religious) faith.
از کمال حزم و س الظن خویش ** نه ز نقص و بد دلی و ضعف کیش