- His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.
- همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
- Whatsoever they applied of incense and rose-water, he neither stirred nor spoke.
- هرچه کردند از بخور و از گلاب ** نه بجنبید و نه آمد در خطاب
- When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.
- شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
- He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.” 4620
- گفت عاشق دوست میجوید بتفت ** چونک معشوق آمد آن عاشق برفت
- Thou art a lover of God, and God is such that when He comes there is not a single hair of thee (remaining).
- عاشق حقی و حق آنست کو ** چون بیاید نبود از تو تای مو
- At that look (of His) a hundred like thee vanish away: me-thinks, sire, thou art in love with self-naughting .
- صد چو تو فانیست پیش آن نظر ** عاشقی بر نفی خود خواجه مگر
- Thou art a shadow and in love with the sun: the sun comes, the shadow is naughted speedily.
- سایهای و عاشقی بر آفتاب ** شمس آید سایه لا گردد شتاب
- How, in the presence of Solomon, on whom be peace, the gnat appealed for justice against the Wind.
- داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلام
- The gnat came from the garden and the grass, and the gnat began to demand justice from Solomon,
- پشه آمد از حدیقه وز گیاه ** وز سلیمان گشت پشه دادخواه
- Saying, “O Solomon, thou dealest out justice to the devils and the children of men and the Jinn. 4625
- کای سلیمان معدلت میگستری ** بر شیاطین و آدمیزاد و پری
- Bird and fish are under the protection of thy justice: who is the lost one whom thy bounty hath not sought out?
- مرغ و ماهی در پناه عدل تست ** کیست آن گمگشته کش فضلت نجست