He is not less than a wind (from which) at the command “Be!” peacocks and sweet-voiced birds came to being in the (bird’s) womb4690
کم ز بادی نیست شد از امر کن ** در رحم طاوس و مرغ خوشسخن
He is not less than the mountain of rock which by parturition brought forth the she-camel that brought forth a she-camel
کم ز کوه سنگ نبود کز ولاد ** ناقهای کان ناقه ناقه زاد زاد
Leave all this behind. Did not the substance of non-existence bring forth, and will it not bring forth continually, a (whole) Universe?
زین همه بگذر نه آن مایهی عدم ** عالمی زاد و بزاید دم بدم
He (the man of Bukhárá) sprang up and quivered and whirled once or twice (in dance) joyously, joyously; (then) fell to worship.
بر جهید و بر طپید و شاد شاد ** یک دو چرخی زد سجود اندر فتاد
How the senseless lover came to himself and turned his face in praise and thanksgiving to the Beloved.
با خویش آمدن عاشق بیهوش و روی آوردن به ثنا و شکر معشوق
He said, “O ‘Anqá of God, (thou who art) the place of the spirit’s circling flight, (I give) thanks that thou hast come back from yonder mountain of Qáf.
گفت ای عنقای حق جان را مطاف ** شکر که باز آمدی زان کوه قاف
O Siráfíl (Seraphiel) of Love’s resurrection place O Love of love and O Heart’s-desire of love,4695
ای سرافیل قیامتگاه عشق ** ای تو عشق عشق و ای دلخواه عشق
I desire, as the first gift of honour thou wilt give me, that thou lay thine ear on my window.
اولین خلعت که خواهی دادنم ** گوش خواهم که نهی بر روزنم
Albeit through (thy) purity thou knowest my feelings, lend ear to my words, O cherisher of thy slave.
گرچه میدانی بصفوت حال من ** بندهپرور گوش کن اقوال من
Hundreds of thousands of times, O unique Prince, did my wits fly away in longing for thy ear—
صد هزاران بار ای صدر فرید ** ز آرزوی گوش تو هوشم پرید
That hearing of thine and that listening of thine, and those life-quickening smiles of thine;
آن سمیعی تو وان اصغای تو ** و آن تبسمهای جانافزای تو