English    Türkçe    فارسی   

3
4734-4743

  • When I endeavour to hide His (Love’s) secret, He lifts up His head, like a banner, saying, “Look, here am I!”
  • In despite of me He seizes both my ears, saying, “O scatter-brain, how wilt thou cover it Cover it (if thou canst)!” 4735
  • I say to Him, “Begone! Though thou hast bubbled up (hast become fervid), (yet) thou art (both) manifest and concealed, like the soul.”
  • He says, “This body of mine is imprisoned in the jar, (but) like wine I am clapping hands (making a merry noise) at the banquet.”
  • I say to Him, “Go ere thou art put in pawn (confinement) lest the bane of intoxication befall (thee).”
  • He says, “I befriend the day with (my) delicious cup until the evening-prayer.
  • When evening comes and steals my cup, I will say to it, ‘Give (it) back, for my evening hath not come.’” 4740
  • Hence the Arabs applied the name mudám to wine, because the wine-drinker is never sated.
  • Love makes the wine of realisation to bubble: He is the cup-bearer to the siddíq (true lover) in secret.
  • When you seek (the reality) with good help (from God), the water (essence) of the spirit is the wine, and the body is the flagon.