(There is) no fear of sea or waves or foam, since you have heard the (Divine) allocution, “Be not afraid.”
نه ز دریا ترس نه از موج و کف ** چون شنیدی تو خطاب لا تخف
Know that it is (a fulfilment of) Be not afraid, when God hath given you the fear (which causes you to refrain from sin): He will send the bread, since He hath sent the tray to you.495
لا تخف دان چونک خوفت داد حق ** نان فرستد چون فرستادت طبق
The fear (danger) is for that one who has no fear (of God); the anguish (is) for that one who does not frequent this place (where God is feared).
خوف آن کس راست کو را خوف نیست ** غصهی آن کس را کش اینجا طوف نیست
The Khwaja’s departure to the country.
روان شدن خواجه به سوی ده
The Khwaja got to work and made preparations (for the journey): the bird, his resolve (to set out), sped rapidly towards the country.
خواجه در کار آمد و تجهیز ساخت ** مرغ عزمش سوی ده اشتاب تاخت
His kinsfolk and children made ready for the journey and threw the baggage upon the ox of departure,
اهل و فرزندان سفر را ساختند ** رخت را بر گاو عزم انداختند
Rejoicing and hastening towards the country, saying, “We have eaten some fruit (in anticipation) : give (us) the glad news of ( arrival in) the country!
شادمانان و شتابان سوی ده ** که بری خوردیم از ده مژده ده
The place for which we are bound is a sweet pasturage, and our friend there is kind and charming.500
مقصد ما را چراگاه خوشست ** یار ما آنجا کریم و دلکشست
He has invited us with thousands of wishes, he has planted for us the shoot of kindness.
با هزاران آرزومان خوانده است ** بهر ما غرس کرم بنشانده است
From him we shall bring back to town the store of the country-side ( to sustain us) during the ling winter.
ما ذخیرهی ده زمستان دراز ** از بر او سوی شهر آریم باز
Nay, he will give up the orchard for our sake, he will make a place for us in the middle of his soul.
بلک باغ ایثار راه ما کند ** در میان جان خودمان جا کند